Skip to content

Umlautneid / Umlaut Envy

12/28/2012

Alle deutschsprachigen Menschen wissen, dass ein Umlaut megacool ist.

All German-speaking people know that an Umlaut is supercool. 

Aber nur auf Deutsch!

But only in German! 

Also, hier ist eine dringende Bitte an die Marketingleute in Amerika.

So here is an urgent plea to the marketing people of America.

Verschont uns bitte mit Umlauten auf englischen Wörtern!

Please spare us the Umlauts on English words! 

Streicht den deutschen Umlaut aus eurem Arsenal!

Eliminate the German Umlaut from your arsenal! 

Seitdem Reuben Mattus 1961 seiner Eisfirma in der Bronx den total erfundenen Namen Häagen Dazs gab, hat der Umlaut in der Werbung viele neue Reinkarnationen erlebt.

Ever since Reuben Mattus, in 1961, gave the totally fictitious name Häagen Dazs to his ice cream company in the Bronx, the Umlaut has seen many new reincarnations in advertising. 

Es war ja einigermassen akzeptabel, dass VW den Umlaut 1990 auf einem deutschen Wort gebrauchte:

It was somewhat acceptable that VW used the Umlaut in 1990 on a German word: 

“Fahrvergnügen” existierte zwar zuvor nicht als permanenter deutscher Ausdruck, sondern nur als temporäre Substantivverbindung.

“Fahrvergnügen” (driving pleasure) did not previously exist as a permanent German expression, but only as a temporary noun compound. 

Trotzdem war die Bedeutung für alle Deutschsprechenden klar.

Nevertheless, the meaning was obvious to all German speakers. 

fahrvergnuegen

Aber seither ist der arme Umlaut in vielen englischen Wörtern der Werbung zuliebe regelrecht missbraucht worden.

But since then, the poor Umlaut has been downright abused in many English words for the sake of advertising.

Für eine nationale Werbekampagne erfand Ikea im Jahre 2003 das schreckliche pseudo-deutsche oder vielleicht pseudo–skandinavische Wort “unböring.”

For a national advertising campaign, Ikea invented the atrocious pseudo-German or maybe pseudo-Scandinavian word “unböring” in 2003. 

Spike Jonze schuf sogar einen Werbespot für diese Kampagne.

Spike Jonze even created a commercial for this campaign. 

http://www.youtube.com/watch?v=TsQXQGaasUg 

Offenbar denken viele Marketingleute, dass sich Produkte mit Umlaut besser verkaufen als ohne.

Apparently many marketing people think that products sell better with Umlaut than without.

Das Gleiche gilt für Musikgruppen.

The same applies to musical groups. 

Blue Öyster Cult und Mötley Crüe sind nicht die einzigen, die sich den Umlaut zu eigen gemacht haben.

Blue Öyster Cult and Mötley Crüe are not the only ones that have appropriated the Umlaut. 

Bei Häagen Dazs war es vielleicht noch ein bisschen humorvoll, aber unterdessen hat der Umlautmissbrauch allen Reiz verloren.

With Häagen Dazs, it may have been slightly humorous, but in the meantime, the Umlaut abuse has lost its cuteness. 

Also bitte, liebe Englischtexter: findet euch damit ab, dass Englisch einfach keine coolen Umlaute hat.

So please, dear English text creators: just accept the fact that English simply does not have cool Umlauts.

Andere Sprachen, wie Deutsch oder Finnisch, haben dafür mehr davon.

Other languages, like German or Finnish, make up for it. 

Deshalb darf Hanno Möttölä, der erste finnische Basketballspieler in der amerikanischen NBA, seine Umlaute ruhig behalten—er wurde mit ihnen geboren.

Therefore, Hanno Möttölä, the first Finnish basketball player in the American NBA, is entitled to keeping his Umlauts—he was born with them.

 

 

What a difference an Umlaut makes! The following German words all come in a version with or without Umlaut—with totally different meanings. For each German word pair, decide what the appropriate English meanings are.

 

1.  tauschen / täuschen                    to deceive vs. to trade

2.  fordern / fördern                         to demand vs. to promote

3.  drucken / drücken                       to push vs. to print

4.  wagen / wägen                              to venture vs. to weigh

5.  spulen / spülen                             to rinse vs. to reel

6.  der Handel / der Händel           the quarrel vs. the trade

7.  massig / mäßig                              moderate vs. bulky

8.  fallen / fällen                                  to fell vs. to fall

9.  stutzen / stützen                            to trim vs. to support

10. schwul / schwül                            humid vs. gay

11. rosten / rösten                               to roast vs. to rust

12. zahlen / zählen                              to count vs. to pay

13. munden / münden                       to taste good vs. to flow into

14. die Schranke / die Schränke    the barrier vs. the armoires

15. sagen / sägen                                  to saw vs. to say

 

Richtig sind: 1. tauschen (to trade) / täuschen (to deceive); 2. fordern (to demand) / fördern (to promote); 3. drucken (to print) / drücken (to push); 4. wagen (to venture) / wägen (to weigh); 5. spulen (to reel) / spülen (to rinse); 6. der Handel (the trade) / der Händel (the quarrel); 7. massig (bulky) / mäßig (moderate); 8. fallen (to fall) / fällen (to fell); 9. stutzen (to trim) / stützen (to support); 10. schwul (gay) / schwül (humid); 11. rosten (to rust) / rösten (to roast); 12. zahlen (to pay) / zählen (to count); 13. munden (to taste good) / münden (to flow into); 14. die Schranke (the barrier) / die Schränke (the armoires); 15. sagen (to say) / sägen (to saw).

No comments yet

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: