Skip to content

Deutsche Ampelsprache! The language of German traffic lights!

12/31/2011

Grün . . . gelb . . . rot: die internationale Sprache einer Verkehrsampel.                        

Green . . . yellow . . . red: the international language of a traffic light.

Da scheint nicht viel schief gehen zu können.

Not much can go wrong there.

Trotzdem merken amerikanische Autofahrer beim Autofahren in Deutschland schnell, dass die deutschen Verkehrsampeln ihre eigene Art haben.

Nevertheless, American drivers driving in Germany quickly learn that German traffic lights have a mind of their own.

 Na klar, bei Grün fährt man.

Of course, green means go.

Wird es dann gelb, so bremst man langsam ab (oder fährt ganz schnell noch durch, je nachdem).

As soon as the light turns yellow,  you brake slowly (or quickly accelerate to beat the light, as the case may be).

Bei Rot hält man offensichtlich an.

Obviously, if it’s red, you stop.

Und dann wartet man.

And then you wait.

In Amerika mit dem rechten Fuß halb auf dem Gaspedal, damit man so schnell wie möglich loslegen kann, wenn es—ohne Warnung—wieder  grün wird.

In the US with your right foot halfway on the gas pedal so that you can take off as quickly as possible when the light—without warning—changes back to green.

In Deutschland stellt man erst mal den Motor ab.

In Germany, first of all, you shut off the engine.

Das schont die Umwelt und spart Benzin, solange die Ampel mehr als dreißig Sekunden rot bleibt.

That is kinder to the environment and saves gas as long as the light stays red for more than thirty seconds.

Aber keine Sorge: die deutsche Ampel hat Verständnis für dieses umweltgerechte Verhalten.

But never fear: German traffic lights have great regard for such environmentally friendly behavior.

Statt dass sie wie in Amerika von Rot auf Grün springt, schaltet sie erst noch das gelbe Licht dazwischen, damit die wartenden Autofahrer wissen, dass es bald weitergeht und sie den Motor wieder starten können.

Instead of switching from red to green like American lights, German traffic lights throw in a yellow light first so that the waiting drivers know that driving will resume shortly, and they are able to restart the engine.

Fahren darf man erst, wenn die Ampel wieder voll auf Grün steht.

The cars, however, are not to move until the light is green again.

Wenn Sie eine deutsche Ampel in Aktion sehen möchten, klicken Sie auf den folgenden Link, der dieses Prinzip an Hand einer Siemens Ampel demonstriert.

If you would like to see a German traffic light in action, click on the following link which demonstrates this principle with the help of a traffic light made by Siemens.

http://www.youtube.com/watch?v=wI0BtY7-8pM

Beantworten Sie die folgenden Fragen mit Hilfe des Textes:

1.  Wie sagt man auf Deutsch „As the case may be/It all depends”?

2.  Wird ein Auto langsamer oder schneller, wenn man bremst?

3.  Wie sagt man “as quickly as possible” auf Deutsch?

4.  Wie sagt man „to turn off the engine“ auf Deutsch?

5.   Wie sagt man „to save gas“ auf  Deutsch?

Richtig sind/correct are: 1. je nachdem; 2. Es wird langsamer; 3. so schnell wie möglich; 4. den Motor abstellen; 5. Benzin sparen

No comments yet

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: