Kuhfladenlotto! Cow-Pie Bingo!
Die Deutschen spielen fürs Leben gern Lotto.
Germans love to play the lottery.
Normalerweise passiert das auf dem Papier mit einem Kugelschreiber.
Normally this is done on paper with a pen.
Der Spieler markiert sechs von neunundvierzig Zahlen.
The player marks six out of forty-nine numbers.
Der Hauptpreis kann sich auf mehrere Millionen Euro belaufen.
The jackpot can amount to several million euros.
Aber für ein Spielvergnügen auf größerem Feld gibt es das alljährliche Kuhfladenlotto.
But for a gambling experience on a larger scale there is the annual cow-pie bingo.
Im Jahre 2005 begann das Evangelische Jugendwerk Baltmannsweiler-Hohengehren in der Nähe von Stuttgart mit dieser neuen Art von Lotto.
In 2005 the Protestant youth organization of Baltmannsweiler-Hohengehren initiated this new type of bingo.
Auf einem großen Feld werden kleinere Spielfelder von 1.5 auf 2 Meter Größe durch weiße Linien abgetrennt.
On a large field, smaller „squares,“ 1.5 by 2 meters in size, are marked off by white lines.
Die Spieler kaufen Lose für bestimmte Spielfelder.
The players buy tickets for specific game „squares.“
Eine Kuh wird dann auf das Feld gelassen.
Then a cow is let loose on the field.
Sie hat zuerst fünf Minuten Zeit, um sich an die neue Umgebung zu gewöhnen.
She is given five minutes to adjust to her new surroundings.
Danach wartet man gespannt darauf, wo sie ihren Fladen deponiert.
After that, everyone waits eagerly to see where she deposits her cow-pie.
Alle Spieler haben viel Spaß dabei, der Sieger gewinnt einen schönen Preis und das Jugendwerk bekommt die Einnahmen.
All players have a lot of fun, the winner gets a nice prize, and the the youth organization receives the profits.
Das Kuhfladenlotto war so populär, dass es bald an vielen anderen Orten in Deutschland kopiert wurde.
Cow-pie bingo was so popular that it soon was copied in many other places in Germany.
Aber wie steht’s mit der Kuh?
But what about the cow?
Offenbar waren einige Leute um das Wohlbefinden der Kuh besorgt.
Apparently some people were concerned about the well-being of the cow.
So wurde eine offizielle Untersuchung des Tierschutzreferates und des Umweltschutzministeriums eingeleitet.
Consequently, an official investigation was launched by the government’s animal welfare and environmental protection agencies.
Sie konnten keinen nachhaltigen Schaden für die Kuh oder die Umwelt nachweisen.
They were unable to prove any lasting damage to the cow or the environment.
Und so dürfen Kühe in ganz Deutschland jedes Jahr bei großem Jubel weiterscheißen.
And so cows all over Germany are allowed to continue their annual pooping performance accompanied by loud cheering.
Was bedeuten die folgenden deutschen Ausdrücke auf Englisch?
- sich belaufen auf
- alljährlich
- das Los/die Lose
- sich gewöhnen an
- gespannt
- wie steht’s mit . . .?
- das Wohlbefinden
- besorgt sein um
- die Untersuchung
- nachhaltig
- der Schaden
- nachweisen
Richtig sind/correct are: 1. to amount to; 2. annual(ly); 3. the (lottery) ticket; 4. to adjust to; 5. eager(ly); 6. how about . . .?; 7. the well-being; 8. to be concerned, worried about; 9. the inverstigation; 10. lasting, enduring; 11. the damage; 12. to prove, demonstrate.
Deutsche Ampelsprache! The language of German traffic lights!
Grün . . . gelb . . . rot: die internationale Sprache einer Verkehrsampel.
Green . . . yellow . . . red: the international language of a traffic light.
Da scheint nicht viel schief gehen zu können.
Not much can go wrong there.
Trotzdem merken amerikanische Autofahrer beim Autofahren in Deutschland schnell, dass die deutschen Verkehrsampeln ihre eigene Art haben.
Nevertheless, American drivers driving in Germany quickly learn that German traffic lights have a mind of their own.
Na klar, bei Grün fährt man.
Of course, green means go.
Wird es dann gelb, so bremst man langsam ab (oder fährt ganz schnell noch durch, je nachdem).
As soon as the light turns yellow, you brake slowly (or quickly accelerate to beat the light, as the case may be).
Bei Rot hält man offensichtlich an.
Obviously, if it’s red, you stop.
Und dann wartet man.
And then you wait.
In Amerika mit dem rechten Fuß halb auf dem Gaspedal, damit man so schnell wie möglich loslegen kann, wenn es—ohne Warnung—wieder grün wird.
In the US with your right foot halfway on the gas pedal so that you can take off as quickly as possible when the light—without warning—changes back to green.
In Deutschland stellt man erst mal den Motor ab.
In Germany, first of all, you shut off the engine.
Das schont die Umwelt und spart Benzin, solange die Ampel mehr als dreißig Sekunden rot bleibt.
That is kinder to the environment and saves gas as long as the light stays red for more than thirty seconds.
Aber keine Sorge: die deutsche Ampel hat Verständnis für dieses umweltgerechte Verhalten.
But never fear: German traffic lights have great regard for such environmentally friendly behavior.
Statt dass sie wie in Amerika von Rot auf Grün springt, schaltet sie erst noch das gelbe Licht dazwischen, damit die wartenden Autofahrer wissen, dass es bald weitergeht und sie den Motor wieder starten können.
Instead of switching from red to green like American lights, German traffic lights throw in a yellow light first so that the waiting drivers know that driving will resume shortly, and they are able to restart the engine.
Fahren darf man erst, wenn die Ampel wieder voll auf Grün steht.
The cars, however, are not to move until the light is green again.
Wenn Sie eine deutsche Ampel in Aktion sehen möchten, klicken Sie auf den folgenden Link, der dieses Prinzip an Hand einer Siemens Ampel demonstriert.
If you would like to see a German traffic light in action, click on the following link which demonstrates this principle with the help of a traffic light made by Siemens.
http://www.youtube.com/watch?v=wI0BtY7-8pM
Beantworten Sie die folgenden Fragen mit Hilfe des Textes:
1. Wie sagt man auf Deutsch „As the case may be/It all depends”?
2. Wird ein Auto langsamer oder schneller, wenn man bremst?
3. Wie sagt man „as quickly as possible“ auf Deutsch?
4. Wie sagt man „to turn off the engine“ auf Deutsch?
5. Wie sagt man „to save gas“ auf Deutsch?
Richtig sind/correct are: 1. je nachdem; 2. Es wird langsamer; 3. so schnell wie möglich; 4. den Motor abstellen; 5. Benzin sparen
Der Führerschein! The Driver’s License!
In einigen meiner früheren Blogs (Verkehrslektion # 1 und 2) haben Sie schon ein bisschen über den Verkehr und die Verkehrsregeln auf deutschen Straßen gelernt.
In some of my earlier blogs (Traffic lesson # 1 and 2), you already found out a few things about traffic and traffic rules on German roads.
Die Frage ist nun, ob Sie auch wirklich in Deutschland Auto fahren dürfen.
The question now is whether you are actually allowed to drive in Germany.
Die einfachste Antwort ist: Als Amerikaner/in dürfen Sie mit einem gültigen amerikanischen Führerschein sechs Monate lang in Deutschland Auto fahren.
The simplest answer is: As an American citizen, you are allowed to drive for six months in Germany with a valid US driver’s license.
Diese Regel gilt für Personen, die in den USA ansässig sind.
This rule applies to people who reside in the United States.
Ein Deutscher, der denkt, dass er schnell mal in die USA fliegen kann, um dort seinen Führerschein zu machen und dann in Deutschland fahren kann, der ist auf dem Holzweg.
German citizens who think they can fly to the US, get their driver’s license and then drive on German roads are mistaken.
Es gibt viele weitere Regeln für deutsche Staatsbürger und Staatsbürgerinnen.
There are many additional rules for German citizens.
Trotzdem ist diese Idee für Deutsche sehr attraktiv.
This idea is nevertheless very attractive to Germans.
Es ist viel einfacher und billiger, den Führerschein in den US zu machen.
It is much easier and cheaper to get your driver’s license in the US.
Die theoretische und die praktische Prüfung sind in den meisten amerikanischen Staaten viel leichter als in Deutschland.
The theoretical and the practical driver’s test are much easier in most US states than in Germany.
Zudem kann man den Führerschein in den USA bereits mit 16 Jahren erwerben, in Deutschland aber erst mit 18.
Moreover, you can obtain your driver’s license in the US at the age of 16, while you have to be 18 in Germany.
Wenn man aber mit einem amerikanischen Führerschein in Deutschland fahren will, muss man mindestens 185 Tage in Amerika gelebt haben.
If someone wants to drive in Germany with an American driver’s license, he or she must have lived in the US for at least 185 days.
Wenn diese Bedingung erfüllt ist, kann man manchmal den amerikanischen Führerschein in einen deutschen umschreiben lassen, je nachdem welcher US Staat den Führerschein ausgestellt hat.
If this condition is met, it is sometimes possible to convert the American driver’s license to a German license, depending on the US state that issued the license.
Aber wie gesagt: es gibt sehr viele Regeln und sehr viel Papierkram für deutsche Autofahrer, die mit einem amerikanischen Führerschein in Deutschland Auto fahren wollen.
But as I mentioned earlier: there are many rules and lots of paperwork for German drivers who want to drive with an American license in Germany.
Also ist es für Deutsche wohl immer noch besser, wenn auch sehr teuer, den deutschen Führerschein zu machen.
Therefore, it is probably still best—albeit very expensive—for Germans to obtain a German driver’s license.
Beispiel eines deutschen Führerscheins.
Vokabular. Was gehört zusammen?
1. die Verkehrsregeln a. easy
2. gültig b. to issue
3. der Führerschein c. the condition
4. ansässig sein d. valid
5. der Staatsbürger e. the traffic rules
6. leicht/einfach f. to fulfill
7. erwerben g. the paperwork
8. die Bedingung h. to reside
9. erfüllen i. depending on
10. je nachdem j. the citizen
11. ausstellen k. to obtain
12. der Papierkram l. the driver’s license
Richtig sind: 1.e; 2.d; 3.l; 4.h; 5.j; 6.a; 7.k; 8.c; 9.f; 10.i; 11.b; 12.g
Pünktlichkeit ist eine Tugend! Punctuality is a virtue!
Viele Amerikaner denken, dass Deutsche allgemein sehr pünktlich sind.
Many Americans think that Germans, in general, are very punctual.
In Amerika ist Pünktlichkeit eher eine Peinlichkeit.
In the United States, punctuality is almost an embarrassment.
Gäste, die pünktlich kommen, werden mit einem etwas ungläubigen Lächeln empfangen.
Guests who arrive on time are received with a somewhat incredulous smile.
Das ist tatsächlich anders in Deutschland.
That really is different in Germany.
Obwohl Pünktlichkeit stark an Popularität verloren hat, wird es in Deutschland immer noch als unhöflich empfunden, wenn man zu spät kommt.
Although punctuality has faded in popularity, Germans still consider it impolite for people to arrive late.
Vor allem bei der Arbeit sollte man immer pünktlich sein, wenn man seinen Job nicht verlieren will.
Particularly at work, people should always be on time if they don’t want to risk losing their job.
„40 Prozent der Führungskräfte in Deutschland achten seit der Wirtschaftskrise stärker darauf, wann ihre Mitarbeiter eintreffen. Für 31 Prozent der Arbeitgeber wäre es sogar ein Kündigungsgrund, wenn ein Angestellter zwei- oder dreimal zu spät zur Arbeit kommt. Für neun Prozent ist diese Grenze bei vier bis fünf Verspätungen erreicht.“ (http://www.karriere.de/beruf/arbeitgeber-achten-stark-auf-p-nktlichkeit-10000/)
Leider hat sich in den letzten Jahren ein schlechtes Vorbild in Deutschland breit gemacht, nämlich von der Deutschen Bahn.
Unfortunately, a bad example has been set in the last few years by the German railway system (DB=Deutsche Bahn).
Früher sagte man: “Pünktlich wie die Eisenbahn.”
An old saying was: „Punctual as a train.“
Heute schütteln viele Deutsche nur noch den Kopf, wenn von der DB die Rede ist.
Nowadays, many Germans only shake their heads if asked about the DB.
Bei dieser Statistik denkt ein Amerikaner wahrscheinlich: „Das ist doch sehr gut: 72% der Züge haben weniger als fünf Minuten Verspätung!“
Reading this chart, an American probably thinks: „That’s very good: 72% of the trains are less than five minutes late!“
Deutsche aber denken: “So eine Schweinerei!” Denn Geduld ist nicht unbedingt eine Tugend der Deutschen.
But Germans think: „What an outrage!“ Patience, after all, is not necessarily a German virtue.
Aufgaben. Adjektive und Substantive sind oft miteinander verwandt. Ergänzen Sie die folgende Tabelle. Adjectives and nouns are often related. Complete the following table.
Substantiv (noun) |
Adjektiv |
die Pünktlichkeit |
|
|
|
verspätet |
|
|
peinlich |
die Popularität |
|
die Unhöflichkeit |
|
|
|
wahrscheinlich |
die Geduld |
|
die Stärke |
|
Richtig sind: pünktlich, die Verspätung, die Peinlichkeit, populär, unhöflich, die Wahrscheinlichkeit, geduldig, stark.
Lesen Sie das Zitat oben von karriere.de nochmals und beantworten Sie dann die Fragen dazu auf Englisch.
1. Since when have bosses been paying closer attention again to their employees’ punctuality?
2. How many „tardies“ would 31 percent of the bosses consider as a reason to possibly fire someone?
Richtig sind: 1. Bosses have been paying more attention to their employees’ punctuality since the recent economic crisis. 2. Thirty-one percent of the bosses felt that two to three „tardies“ would be sufficient to consider firing someone.












